- Accueil du site
- Z’Archives
- Les Archives - Musiques
- Araponga
- Quand la samba flirte avec le Français !
ARAPONGA
18 nov. 2004 20h, rediff. 22 nov. 9h30
mardi 16 novembre 2004, par
Dans la musique brésilienne on retrouve plusieurs morceaux avec des mots et des expressions en français. A chaque fois que la musique brésilienne évoque la langue française, l’intention est soit critique (vis à vis d’une bourgeoise brésilienne qui parlait le français autrefois), soit alors pour explorer la sonorité et le coté poétique du français. Mais il existe aussi des versions brésiliennes de musiques françaises où on rend hommage à la culture française.
La samba a toujours t attentive aux influences culturelles au Brsil et l’influence culturelle franaise, a t, un moment dtermin, trs importante. Les Franais, qui ont peupl certaines rgions du Brsil au XVIme et XVIIme sicles ont laiss des traces : - influence de la pense franaise, influence linguistique et influence culturelle. Certains morceaux de samba vont critiquer, de manire satirique, le comportement de la classe dominante, qui restait toujours trs attache au Franais. L’influence franaise a t plus importante dans la littrature, dans le chansonnier infantile, dans l’ducation, dans la gastronomie, dans les arts et dans l’esthtique. Dans certains textes brsiliens, des expressions en franais sont parfois adaptes l’oreille des brsiliens (phontiquement) dans le but de montrer que les sambistas, ne connaissaient pas la langue franaise. Dans d’autres morceaux on adapte la langue franaise au rythme brsilien, avec parfois l’intention de donner un sens plus comique la musique. Mais, on retrouve aussi dans la musique brsilienne, des chansons qui font rfrence la culture franaise ou qui mlangent les deux langues, portugais et franais, dans le but de jouer, de manire potique, avec leurs sonorits (C’est le cas de Chico Buarque). Aujourd’hui l’influence dans la culture brsilienne est plutt nord-amricaine, mais le milieu intellectuel brsilien reste influenc par la pense franaise et beaucoup de brsiliens sont attirs par la langue franaise. Au contraire de la samba, le tropicalisme, reprsent par Caetano Veloso et Gilberto Gil, va s’approprier de certains morceaux en franais, s’approprier de certains thmes et mme de certaines questions sociales ; mais ils essayent toujours de donner une touche brsilienne ces musiques. Parfois la voie qui amne un brsilien chanter en franais va tre compltement diffrente ; Martinho da Villa, a traduit en Franais certains passages de ses musiques et a lanc un album, o il essaye de faire un pont entre la lusophonie et la francophonie, et surtout entre le Brsil et l’Afrique. Tout mne croire, Caetano Veloso l’appui, que les brsiliens sont dcomplexs quand ils chantent dans d’autres langues, y compris en Franais. Ils osent interprter des chansons franaises classiques et souvent c’est une russite. Il arrive aussi que la prsence du Franais dans la musique brsilienne soit une sorte de collaboration ou d’engagement dans une cause commune. Et a se fait de plus en plus. Mondialisation, dans le bon sens du terme, oblige. Peut tre parce qu’on va, de plus en plus, vers l’lectronique, vers la fusion, ce mlange de langues, de styles et de rythmes sera de plus en plus facile. Les langues, comme la musique, n’auront alors plus de frontires.
PLAYLIST
| Titre | Intrprte | Album | Anne | Dure |
| Fui Paris (M. Silva) | Moreira da Silva | O Jovem Moreira | 1979 | 3’22 |
| Cabrochinha (P. C. Pinheiro) | Mnica Salmaso | Iaia | 2004 | 3’46 |
| Prt porter de tafeta (Bosco & Blanc) | Joo Bosco | Gagabir | 1984 | 3’31 |
| La belle de jour (A. Valena | Alceu Valena | 7 desejos | 1992 | 4’27 |
| Joana francesa (C. Buarque) | Badi Assad | Solo | 1994 | 4’18 |
| Lio de baio (B. Powell) | Adriana Calcanhoto | Adriana Partimpim | 2004 | 3’00 |
| Saramb/Idioma esquisito (A. Amorim/Nelson Sargento | Daude & Sargento | Daude #2 | 1997 | 3’44 |
| O pequeno burgus/canta canta (M. Villa) | Martinho da Vila | Conexes | 2004 | 5’05 |
| La Bohme (C. Aznavour) | Martinho da Vila | Conexes | 2004 | 3’59 |
| L’tang (P. Misraki) | Joyce | Banda maluca | 2004 | 3’16 |
| Je ne regrette rien (M. Vaucaire & C. Dumont ) | Cassia Eller | acustico MTV | 2001 | 2’52 |
| Touche pas mon pote (G. Gil) | Gilberto Gil | Diadorim noite neon | 1985 | 3’49 |
| Dans mon le (H. Salvador) | Caetano Veloso | Outras palavras | 1981 | 3’58 |
| Devo e no nego (C. Cesar) | Chico Cesar & Fabulous trobadors | Drop the debt | 2003 | 2’46 |
| A ponte (Lenine & L. Queroga) | Lenine / F. Trobadors | O dia em que faremos contato | 1997 | 4’28 |










